Partager l'article ! le fils du pasteur USA ...La France n'est pas en reste : Que dira mon père: Que dira mon père J'en ai marre de f ...
Que dira mon père J'en ai marre de faire semblant Que dira ma mère M'aimera-t-elle toujours autant? Je ne suis pas mieux qu'un autre Je n'suis pas pire non plus J'ai le droit de vivre heureux J'ai le droit aussi Le droit de l'aimer lui J'ai le droit d'être amoureux Calogero...la liberté est encore à gagner !D
1.Que diront les gens |
2.Un homme est un homme |
Eh ben ça donne raison à Calogero :
USA la force de l'amour :
Son Of A Preacher Man (Fils De Pasteur)
1. Billy Ray was a preacher's son
The only one who could ever reach me
Bein' good isn't always easy |
2. Peu importe combien je persévère
The only one who could ever reach me
How well I remember |
a traduction est du site La Coccinelle
Un peu abrupt peut-être ; la liberté exige la vérité :
First Time He Kissed A Boy
Pas si sûr que nos coming outs déplaisent aux hétéros :
I Kissed A Boy (J'ai Embrassé Un Garçon)
(1)Une fraternité, en anglais fraternity, est une société (qui peut être secrète ou pseudo-secrète) d'étudiants et d'anciens étudiants
universitaires.
(2) "Honey" se traduit habituellement par "Chérie" mais je trouvais le terme "Meufs" plus adaptés vis-à-vis du contexte.
(3) Un homeboy est un garçon qui fait parti d'un groupe, d'une bande. Si vous avez une suggestion pour une traduction en français.
J'ai trouvé de traduction pour le reste de la phrase.
(4) Plus clairement : On se sert de vous pour nous amuser (merci à Loran pour ce paragraphe de traduction !).
N'hésitez pas à laisser des suggestions.
C'était surtout pour saisir globalement le sens de la chanson.
Pour l'explication, Gabe explique qu'au cours d'une soirée dans un club il a embrassé un gars pour foutre le bordel.
La chanson est directement à l'attention de la victime (où heureux élu, question de gout)
Il se fout royalement de lui comme dans la phrase :
" I clowned you, and I'm stealing your girl too"
Autrement dit :
"Je me suis foutu de toi, et je te vole ta meuf aussi. "
Gabe explique aussi à ce "FratBoy" qu'il n'est qu'un loser.
Yo check it out I've got a plan, here's my intention
Yo viens voir ça, j'ai un plan, voici mon intention.
The frat boys in the club are just lame, let's start an altercation
Les garçons de Fraternités (1) dans la boite sont stupides, allons commencer une altercation.
It's just what I'm used to, just want to fuck shit up !
C'est juste ce dont j'ai l'habitude, juste foutre la merde.
I've got my whole damn crew, come on what you gonna do
J'ai ma putain de bande entière, Allez, fais ce que tu as à faire.
I kissed a boy and they liked it
J'ai embrassé un garçon et ils ont aimé ça.
Got all the honeys in the club excited
Ça a excité toutes les meufs (2) du club.
I kissed a boy just to start shit
J'ai embrassé un garçon juste pour foutre la merde.
That homeboy was not about it
Cela n'intéressait pas ce garçon (3)
I know it's wrong, but I don't mind
Je sais que c'est mal, mais je m'en fout.
I'm gonna start shit tonight !
Je vais foutre la merde ce soir.
I kissed a boy just to start shit
J'ai embrassé un garçon juste pour mettre le bordel.
They just loved it
Ils ont aimé ça.
En savoir plus sur https://www.lacoccinelle.net/294925.html#9J5JRjkVcBdm2CAg.99
commentaire :
Derniers Commentaires