Le blog gay de Cavaillon et ses amis prostitués
campagne de pub pour un salon éducatif
En français, "digital" vient du latin "digitus", qui veut dire "doigt". Oui, le doigt de la main. On retrouve cette racine étymologique dans "prestidigitateur", par exemple, qui veut dire en gros "une personne aux doigts rapides". Bref. "Digital", en français, veut donc dire "relatif aux doigts"(*.doc en toute fin de page)
Pour moi "digital" eh, ça veut dire qui se sert des doigts pour faire jouir....
doigts consentants....
Un zapping "doigts" dans les posts du jour
doigts extatiques
________________________________________________________________
* Doc : Digital ne veut pas dire digital !Par Severian427, dimanche 30 avril 2006 à 13:52
De nos jours, le mot "digital" est utilisé à toutes les sauces, et dans le 99.99% des cas, il est mal utilisé. Moi ça me fait mal aux yeux, donc logiquement : petit coup de gueule sémantique sur mon blog.
Evidemment, c'est un mot qui est très lié au domaine de l'informatique. Mais même avant le boom des ordinateurs, il existait déjà dans la langue courante : la "montre digitale" des années '80, par exemple. Ou l'"écran digital" des calculettes de poche. Ces emplois étaient plutôt marginaux et réservés à des gadgets, donc ça passait relativement inaperçu. Et comme ils s'appliquaient à des appareils relativement nouveaux, on ne s'étonnait pas trop d'utiliser ce mot un peu bizarre, un peu nouveau lui aussi : digital. Mais depuis la fin des années '90, les choses ont changé, et on trouve ce mot partout : technologie digitale, musique digitalisée, digitalement remastérisé, effets spéciaux digitaux, j'en passe et des meilleures.
Pour comprendre l'erreur que représente ces emplois du mot, il faut se pencher sur son origine. Celle-ci est double. Car il y a le mot français "digital", et il y a le mot anglais "digital". Bien que les deux s'écrivent exactement de la même manière, ils n'ont pas du tout la même signification.
- En anglais, "digital" est l'adjectif dérivé du nom "digit", qui veut dire "nombre". "Digital", en anglais, veut donc dire "numérique".
- En français, "digital" vient du latin "digitus", qui veut dire "doigt". Oui, le doigt de la main. On retrouve cette racine étymologique dans "prestidigitateur", par exemple, qui veut dire en gros "une personne aux doigts rapides". Bref. "Digital", en français, veut donc dire "relatif aux doigts".
Les deux mots, digital anglais et digital français, sont donc des faux-amis. Ils se ressemblent mais ne veulent pas dire la même chose. Traduire l'un par l'autre, comme on le constate très fréquemment dans la presse écrite et le langage courant, revient tout simplement à afficher sa méconnaissance de la langue anglaise et/ou de la langue française.
Quand on y réfléchit, "empreinte digitale" est quasiment la seule expression française qui utilise le mot "digital" de façon correcte. L'empreinte des doigts, oui, c'est parfaitement logique. Par contre, l'immense majorité des autres expressions sont des simples mauvaises traductions d'expressions anglaises --qui, elles, sont parfaitement correctes !
La digitale pourpre © Wikipedia
Si la botanique s'en mêle,
on va pas s'en sortir...
- Technologie digitale : ça veut dire quoi ? Technologie relative aux doigts ? Absurde ! Ce dont on parle c'est de technologie numérique. Autrement dit, une technologie basée sur les nombres : l'informatique.
- Montre digitale : une montre avec des doigts ? Pour les doigts ? A cause des petits boutons sur le côté qu'il faut presser avec les doigts ? Allons allons : c'est une montre numérique. Je sais, ça fait un peu bizarre d'entendre ça, on est tellement habitués à la "montre digitale", mais pourtant c'est bien une montre numérique : une montre qui utilise des nombres pour afficher l'heure, par opposition aux montres traditionnelles qui utilisent des aiguilles.
- Ecran digital : alors là il y a deux options. Soit c'est l'écran numérique des calculettes, écran qui affiche des nombres (ben oui). Soit c'est l'écran qui réagit à la pression des doigts : d'accord, mais dans ce cas, on dit écran tactile !
- Digitaliser : un néologisme d'autant plus horrible qu'il est, comme on vient de le voir, absurde. Ce verbe fait allusion à la "transformation" de données brutes (analogiques) en données numériques (par exemple, passage d'une cassette audio à un CD audio). Schématiquement, les données analogiques se voient "découpées en tranches", chaque tranche correspondant à une valeur numérique unique. On parle donc de numériser (de la musique, par exemple).
- Musique digitale, support d'enregistrement digital, effets spéciaux digitaux, etc etc etc : je ne vais pas non plus faire une liste exhaustive, le principe est toujours le même. Toutes ces expressions sont liées à l'informatique, autrement dit à la technologie numérique, basée sur des manipulation de nombres, par opposition aux technologies dites analogiques. Par exemple le CD est un support numérique (la musique y est stockée sous forme de valeurs numériques), tandis que la vieille cassette à bande magnétique est un support analogique (la musique y est stockée sous forme d'ondes magnétiques brutes). Les effets spéciaux soi-disant digitaux sont simplement réalisé par ordinateur, soit grâce à une technologie numérique. Et non pas "avec les doigts" !
http://www.s427.ch/blog/?2006/04/30/96-digital-ne-veut-pas-dire-digital Severian427